Great Strength Bodhisattva’s Perfect Penetration
Great Strength Bodhisattva’s Perfect Penetration Through Mindfulness of the Buddha
Translation into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of Yao Qin Dynasty
Provisional Translation into English by Mark Andrews after using the reference materials from Dharma Realm Buddhist University
Dharma Prince Great Strength( Mahastamaprapta), together with fifty-two Bodhisattvas of similar rank, arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha: “I remember when, as many aeons ago as there are sands in the Ganges, a Buddha called Infinite Light appeared in the world. In that same aeon, there were twelve successive Thus Come Ones; the last was called Light Surpassing the Sun and Moon.
That Buddha taught me Buddha recitation samadhi. Suppose that there were a person who always remembered someone else, but suppose that the person he remembered had entirely forgotten him. If two such people were to meet, even if they were to see each other, they will not appear to take notice. It would be as if they did not recognize each other. But when two people remember each other to a point where the memory of each other is deep, then in life after life they remain together, like a form and its shadow, and they are never in opposition.
The Thus Come Ones in all the ten directions are mindful of living beings, out of pity for them, in the same way that a mother is mindful of her child. If the child runs away, of what use is the mother’s concern? But if the child remembers the mother in the same way that the mother remembers the child, then in life after life the mother and child will not be far apart.
If living beings remember the Buddha, then certainly they will see the Buddha, either now or in the future. They will never be far from the Buddha, and their minds will awaken by themselves, without external assistance. A person who has been near incense carries a fragrance on his person. It is the same in this case; it is called an adornment of fragrant light.
On the causal ground, I used mindfulness of the Buddha to gain patience with the non-production of Dharmas. Now, in this world, I gather in all those who are mindful of the Buddha and bring them back to the Pure Land. The Buddha asks about Perfect Penetration. I would select none other than gathering in the six organs through continuous pure mindfulness to obtain samadhi. This is the foremost method.”
Great Compassion Mantra Verses
Great Compassion Mantra Verses
1.南无喝啰怛那哆啰夜耶 NA MWO HE LA DA NWO DWO LA YE YE
慈观悲观喜舍观 With a kind, compassionate regard, a regard full of joy and giving,
普度众生化大千 He rescues all beings, transforming great-thousand world systems.
有缘无缘同摄受 Gathering in those with and without prior affinities,
离苦得乐返本源 He helps the to end suffering, find joy, and return to the source.
2. 南无阿唎耶 NA MO E LI YE
身口意轮大总持 Our body, mouth and mind form a wheel that is this mighty dharani.
万朵莲华正开时 As the many-petaled lotus blossom just begins to open,
白青红紫光遍照 White, green, red, and purple light shines on us all,
有缘佛子赴圣席 Disciples of the Buddha have affinities to join the sages’ celebrations.
持钵观音救世间 Holding a bowl, Contemplating Sounds saves us mortals.
应病与药润三千 Prescribing medicine to cure our ills, he nurtures the three thousand worlds.
拜礼虔诚护感召 Bowing in homage, we earnestly entreat him to answer our calls.
一切所求满心愿 In various ways he fulfills all our heart’s desires.
觉诸有情种圣因 Enlightening sentient beings plants causes for sagehood.
道证无为契真心 When we reach the unconditioned Way, we tally with the true mind.
自他兼利功成就 As we benefit others and ourselves, our merit becomes perfected.
同入般若解脱门 Thus, together we enter the prajna doors to liberation.
绢索妙用不思议 The wonderful functions of the lariat reach beyond words and thought.
菩萨持此度群迷 Holding this, Bodhisattvas rescue those in confusion.
诵咒作观三摩地 Chanting this mantra while contemplating brings Samadhi.
即身成佛未足奇 To reach Buddhahood in this life is not impossible.
6. 摩诃迦卢尼迦耶 MWO HE JIA LU NI JIA YE
马鸣大士化娑婆 The Great Knight Horse Whinny transforms the Saha World.
拔苦与乐愈沈痾 Relieving suffering, bestowing bliss, he cures our illness.
起死回生施甘露 The dead come back to life when he gives them his sweet dew.
跋折罗手荡妖魔 The Vajra Hand is too hot for vampires and demons to handle.
7. 唵 NAN
无始无终无古今 Beginning less, endless, neither ancient nor modern.
虚空法界一口吞 Swallow the void and the Dharma Realm in a single gulp.
自性寂然非内外 Our own tranquil nature is not inside or outside.
如是如是如是因 So it is! So it is! The causes are just like this.
护世四王日夜忙 The Four Kings who protect our world patrol night and day.
赏善罚恶众魔降 Rewarding good and punishing evil, they tame all demons.
菩萨化现伏群怪 Bodhisattvas appear by transformation to quell hordes of monsters.
龙盘虎卧礼法皇 Dragons coil and tigers crouch before the Dharma Lord.
9. 数怛那怛写 SWO DAN NA DAN XIE
天兵天将猛无敌 The heavenly generals and troops exhibit matchless courage
天魔落胆不足奇 That regularly turns the celestial demons into trembling cowards.
改过迁善贫者富 By changing faults and becoming good, the poor can get rich.
得生极乐众苦离 Attaining rebirth in Ultimate Bliss, we separate from suffering.
10. 南无悉吉塛埵伊蒙阿唎耶 NA MWO SI JI LI TWO E MENG E LI YE
有威斯通难思议 Responses to requests are often amazing and hard to describe.
无求不应三昧力 Due to the strength of Samadhi, no prayer is left unanswered.
龙树尊者伏魔冤 The Venerable Dragon Tree calms the demons’ wrath.
行人莫患得菩提 Those who practice are free of disasters and attain Bodhi.
11. 婆卢吉帝室佛啰楞驮婆 PE LU JI DI SHIR FWO LA LENG TWO PE
圆满报身舍那佛 Nishyanda Buddha, the fine and perfect reward body,
护持行人自在多 Protects and supports those who practice with the greatest mastery and ease.
十方世界闻声度 Hearing their sounds, he saves beings of worlds in ten directions,
离垢出尘法摩诃 So they leave mundane defilements-such is the might of the Dharma!
12. 南无那啰谨墀 NA MWO NA LAI JING CHI
清净法身遮那佛 Clear, pure Dharma-body Vairochana Buddha
广度众生化娑婆 Rescues vast numbers of beings here in the Saha world.
成就金刚坚固体 Developing Vajra-like rock-solid tough physiques,
同登彼岸蜜波罗 We can climb up onto the other shore and reach paramita.
13. 酰唎摩诃皤哆沙咩 XI LI MWO HE PAN DWO SA MEI
慈能与乐悲拔苦 Kindness makes others happy, compassion alleviates suffering.
普化群生成佛祖 By teaching multitudes of beings, we can become Buddhas and Patriarchs.
羊头神王护行人 This sheep-headed spirit king protects those who practice,
虎狼恶兽皆无阻 Keeping at bay tigers, wolves, and other beasts.
14. 萨婆阿他豆输朋 SA PE HE TA DO SHU PENG
甘露灌顶获清凉 The sweet dew anointing our crowns makes us feel cool and refreshed.
普救群萌得安康 Saving countless beings who attain health and safety.
六道四生成利乐 Those born in four ways in the six paths attain benefits and bliss.
慈悲喜舍助法王 Kindness, compassion, joy, and giving aid the Dharma King.
15. 阿逝孕 E SHI YUN
夜叉天王披虎皮 This yaksha deva king is wrapped in a tiger hide.
赏善罚恶拯危急 In rewarding good and punishing evil, he is dangerous and swift.
巡行四方记功过 While patrolling in all four directions, he notes our merit and errors.
主持公道平等齐 Maintaining justice, he makes sure that we each get treated equally.
Na mo Shurangama assembly of Buddhas and Bodhisattvas (Recite 3 times). 南無楞嚴會上佛菩薩(三稱)
O deep and wondrous dharani unmoving Honored One. 妙湛總持不動尊
Supreme Shurangama appears most rarely in the world. 首楞嚴王世稀有
Extinguishing deluded thoughts from countless kalpas past. 銷我億劫顛倒想
I needn’t pass through aeons till the dharma body’s gained. 不曆僧祇獲法身
I wish to now attain the way: and as the Dharma king. 願今得果成寶王
I’ll then return to rescue beings more than Ganges’ sands. 還度如是恒沙眾
This deep resolve I offer to the myriad Buddhas’ lands. 將此深心奉塵刹
And thus endeavor to repay the Buddha’s boundless grace. 是則名為報佛恩
I humbly ask the Bhagavan to certify my quest: 伏請世尊為證明
To enter first the evil world—the five turbidities; 五濁惡世誓先入
If yet a single being’s not accomplished Buddhahood . 如一眾生未成佛
Accordingly I also must renounce nirvana’s bliss. 終不於此取泥洹
O great in courage, great in power, great compassionate one! 大雄大力大慈悲
I pray would now uncover and dispel my subt’lest doubts. 希更審除微細惑
Thus cause me quickly to attain supreme enlightenment . 令我早登無上覺
And sit within the bodhimandas of the tenfold realms . 於十方界坐道場
And even could the nature of Shunyata melt away. 舜若多性可銷亡
My vajra-like supreme resolve would still remain unmoved. 爍迦羅心無動轉
Na mo eternally abiding Buddhas of the ten directions. 南無常住十方佛
Na mo eternally abiding Dharma of the ten directions. 南無常住十方法
Na mo eternally abiding Sangha of the ten directions. 南無常住十方僧
Na mo Shakyamuni Buddha. 南無釋迦牟尼佛
Na mo Supreme Shurangama of the Buddha’s summit. 南無觀世音菩薩
Na mo Vajra Treasury Bodhisattva. 南無金剛藏菩薩
At that time the World Honored One from the flesh mound at the crown of His head released a hundred-jewelled light and a thousand-petalled rare lotus arose from the midst of the light. 爾時世尊 從肉髻中 湧百寶光 光中湧出 千葉寶蓮
Seated within the precious flower was a transformation body of the Thus Come One, whose crown in turn emitted ten rays of the hundred-jewelled effulgence. 有化如來 坐寶華中 頂放十道 百寶光明
All the myriad lights shone ’round about, everywhere revealing secret trace vajra spirits, many as the sands of ten Ganges rivers. Each holding aloft a mountain and wielding a pestle, they pervaded the realm of empty space. 一一光明 皆徧示現 十恒河沙金剛密跡 擎山持杵 徧虛空界
The great assembly gazed upward at once filled with fear and admiration. Seeking the Buddha’s kind protection, they single-mindedly listened. As, streaming light at the Buddha’s invisible crown the transformation Thus Come One proclaimed the spiritual mantra: 大眾仰觀 畏愛兼抱 求佛哀祐一心聽佛 無見頂相 放光如來 宣說神咒
Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching
Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching
Translation into Chinese by Tripitaka Master Kumarajiva of Yao Qin DynastyProvisional Translation into English by The Buddhist Text Translation Society,Dharma Realm Buddhist University, City Of Ten Thousand Buddhas(1999 )
When Shakyamuni Buddha first turned the Wheel of Dharma, he crossed over theVenerable Ajnatakaundinya. The very last time he spoke the Dharma, he crossed overthe Venerable Subhadhra. All of those whom he should have crossed over had alreadybeen crossed over. He lay between the Twin Sala trees and was about to enter Nirvana.At this time, in the middle period of the night, all was quiet, without any sound. Thenfor the sake of all of his disciples, he spoke on the essentials of the Dharma.All of you Bhikshus! After my Nirvana, you should revere and honor the Pratimoksha.It is like finding a light in darkness, or like a poor person obtaining a treasure. You should know that it is your great teacher, and is not different from my actual presence in the world.
Those of you who uphold the pure precepts should not buy, sell or trade. You should not covet fields or buildings, or keep servants or raise animals. You should stay faraway from all kinds of agriculture and wealth as you would avoid a pit of fire. You should not cut down grass or trees, plow fields or dig the earth. Nor may youcompound medicines, prophesize good and evil, observe the constellations, casthoroscopes by the waxing and waning of the moon, or compute astrological fortunes.All of these activities are improper.
Regulate yourselves by eating at the appropriate time and by living in purity. You should not participate in worldly affairs or act as an envoy, nor should you becomeinvolved with magical spells and elixirs of immorality, or with making connectionswith high ranking people, being affectionate towards them and condescendingtowards the lowly. With an upright mind and proper mindfulness you should seek to cross over. Do not conceal your faults or put on a special appearance to delude themultitudes.
Know your limits and be content with the four kinds of offerings. When you receive offerings, do not store them up.This is a general explanation of the characteristics of upholding the precepts.
The precepts are the root of proper freedom; therefore they are called the Pratimoksha (lit.The root of freedom). By relying on these precepts, you will give rise to all dhyana concentrations, and reach the wisdom of the cessation of suffering.
For this reason, Bhikshus, you should uphold the pure precepts and not allow them tobe broken.
If a person is able to uphold the pure precepts, he will, as a result, be ableto have good dharmas. If one lacks the pure precepts, no good merit and virtue canarise. Therefore you should know that the precepts are the dwelling place for theforemost and secure merit and virtue.