Great Compassion Mantra Verses
1.南无喝啰怛那哆啰夜耶 NA MWO HE LA DA NWO DWO LA YE YE
慈观悲观喜舍观 With a kind, compassionate regard, a regard full of joy and giving,
普度众生化大千 He rescues all beings, transforming great-thousand world systems.
有缘无缘同摄受 Gathering in those with and without prior affinities,
离苦得乐返本源 He helps the to end suffering, find joy, and return to the source.
2. 南无阿唎耶 NA MO E LI YE
身口意轮大总持 Our body, mouth and mind form a wheel that is this mighty dharani.
万朵莲华正开时 As the many-petaled lotus blossom just begins to open,
白青红紫光遍照 White, green, red, and purple light shines on us all,
有缘佛子赴圣席 Disciples of the Buddha have affinities to join the sages’ celebrations.
持钵观音救世间 Holding a bowl, Contemplating Sounds saves us mortals.
应病与药润三千 Prescribing medicine to cure our ills, he nurtures the three thousand worlds.
拜礼虔诚护感召 Bowing in homage, we earnestly entreat him to answer our calls.
一切所求满心愿 In various ways he fulfills all our heart’s desires.
觉诸有情种圣因 Enlightening sentient beings plants causes for sagehood.
道证无为契真心 When we reach the unconditioned Way, we tally with the true mind.
自他兼利功成就 As we benefit others and ourselves, our merit becomes perfected.
同入般若解脱门 Thus, together we enter the prajna doors to liberation.
绢索妙用不思议 The wonderful functions of the lariat reach beyond words and thought.
菩萨持此度群迷 Holding this, Bodhisattvas rescue those in confusion.
诵咒作观三摩地 Chanting this mantra while contemplating brings Samadhi.
即身成佛未足奇 To reach Buddhahood in this life is not impossible.
6. 摩诃迦卢尼迦耶 MWO HE JIA LU NI JIA YE
马鸣大士化娑婆 The Great Knight Horse Whinny transforms the Saha World.
拔苦与乐愈沈痾 Relieving suffering, bestowing bliss, he cures our illness.
起死回生施甘露 The dead come back to life when he gives them his sweet dew.
跋折罗手荡妖魔 The Vajra Hand is too hot for vampires and demons to handle.
7. 唵 NAN
无始无终无古今 Beginning less, endless, neither ancient nor modern.
虚空法界一口吞 Swallow the void and the Dharma Realm in a single gulp.
自性寂然非内外 Our own tranquil nature is not inside or outside.
如是如是如是因 So it is! So it is! The causes are just like this.
护世四王日夜忙 The Four Kings who protect our world patrol night and day.
赏善罚恶众魔降 Rewarding good and punishing evil, they tame all demons.
菩萨化现伏群怪 Bodhisattvas appear by transformation to quell hordes of monsters.
龙盘虎卧礼法皇 Dragons coil and tigers crouch before the Dharma Lord.
9. 数怛那怛写 SWO DAN NA DAN XIE
天兵天将猛无敌 The heavenly generals and troops exhibit matchless courage
天魔落胆不足奇 That regularly turns the celestial demons into trembling cowards.
改过迁善贫者富 By changing faults and becoming good, the poor can get rich.
得生极乐众苦离 Attaining rebirth in Ultimate Bliss, we separate from suffering.
10. 南无悉吉塛埵伊蒙阿唎耶 NA MWO SI JI LI TWO E MENG E LI YE
有威斯通难思议 Responses to requests are often amazing and hard to describe.
无求不应三昧力 Due to the strength of Samadhi, no prayer is left unanswered.
龙树尊者伏魔冤 The Venerable Dragon Tree calms the demons’ wrath.
行人莫患得菩提 Those who practice are free of disasters and attain Bodhi.
11. 婆卢吉帝室佛啰楞驮婆 PE LU JI DI SHIR FWO LA LENG TWO PE
圆满报身舍那佛 Nishyanda Buddha, the fine and perfect reward body,
护持行人自在多 Protects and supports those who practice with the greatest mastery and ease.
十方世界闻声度 Hearing their sounds, he saves beings of worlds in ten directions,
离垢出尘法摩诃 So they leave mundane defilements-such is the might of the Dharma!
12. 南无那啰谨墀 NA MWO NA LAI JING CHI
清净法身遮那佛 Clear, pure Dharma-body Vairochana Buddha
广度众生化娑婆 Rescues vast numbers of beings here in the Saha world.
成就金刚坚固体 Developing Vajra-like rock-solid tough physiques,
同登彼岸蜜波罗 We can climb up onto the other shore and reach paramita.
13. 酰唎摩诃皤哆沙咩 XI LI MWO HE PAN DWO SA MEI
慈能与乐悲拔苦 Kindness makes others happy, compassion alleviates suffering.
普化群生成佛祖 By teaching multitudes of beings, we can become Buddhas and Patriarchs.
羊头神王护行人 This sheep-headed spirit king protects those who practice,
虎狼恶兽皆无阻 Keeping at bay tigers, wolves, and other beasts.
14. 萨婆阿他豆输朋 SA PE HE TA DO SHU PENG
甘露灌顶获清凉 The sweet dew anointing our crowns makes us feel cool and refreshed.
普救群萌得安康 Saving countless beings who attain health and safety.
六道四生成利乐 Those born in four ways in the six paths attain benefits and bliss.
慈悲喜舍助法王 Kindness, compassion, joy, and giving aid the Dharma King.
15. 阿逝孕 E SHI YUN
夜叉天王披虎皮 This yaksha deva king is wrapped in a tiger hide.
赏善罚恶拯危急 In rewarding good and punishing evil, he is dangerous and swift.
巡行四方记功过 While patrolling in all four directions, he notes our merit and errors.
主持公道平等齐 Maintaining justice, he makes sure that we each get treated equally.
Na mo Shurangama assembly of Buddhas and Bodhisattvas (Recite 3 times). 南無楞嚴會上佛菩薩(三稱)
O deep and wondrous dharani unmoving Honored One. 妙湛總持不動尊
Supreme Shurangama appears most rarely in the world. 首楞嚴王世稀有
Extinguishing deluded thoughts from countless kalpas past. 銷我億劫顛倒想
I needn’t pass through aeons till the dharma body’s gained. 不曆僧祇獲法身
I wish to now attain the way: and as the Dharma king. 願今得果成寶王
I’ll then return to rescue beings more than Ganges’ sands. 還度如是恒沙眾
This deep resolve I offer to the myriad Buddhas’ lands. 將此深心奉塵刹
And thus endeavor to repay the Buddha’s boundless grace. 是則名為報佛恩
I humbly ask the Bhagavan to certify my quest: 伏請世尊為證明
To enter first the evil world—the five turbidities; 五濁惡世誓先入
If yet a single being’s not accomplished Buddhahood . 如一眾生未成佛
Accordingly I also must renounce nirvana’s bliss. 終不於此取泥洹
O great in courage, great in power, great compassionate one! 大雄大力大慈悲
I pray would now uncover and dispel my subt’lest doubts. 希更審除微細惑
Thus cause me quickly to attain supreme enlightenment . 令我早登無上覺
And sit within the bodhimandas of the tenfold realms . 於十方界坐道場
And even could the nature of Shunyata melt away. 舜若多性可銷亡
My vajra-like supreme resolve would still remain unmoved. 爍迦羅心無動轉
Na mo eternally abiding Buddhas of the ten directions. 南無常住十方佛
Na mo eternally abiding Dharma of the ten directions. 南無常住十方法
Na mo eternally abiding Sangha of the ten directions. 南無常住十方僧
Na mo Shakyamuni Buddha. 南無釋迦牟尼佛
Na mo Supreme Shurangama of the Buddha’s summit. 南無觀世音菩薩
Na mo Vajra Treasury Bodhisattva. 南無金剛藏菩薩
At that time the World Honored One from the flesh mound at the crown of His head released a hundred-jewelled light and a thousand-petalled rare lotus arose from the midst of the light. 爾時世尊 從肉髻中 湧百寶光 光中湧出 千葉寶蓮
Seated within the precious flower was a transformation body of the Thus Come One, whose crown in turn emitted ten rays of the hundred-jewelled effulgence. 有化如來 坐寶華中 頂放十道 百寶光明
All the myriad lights shone ’round about, everywhere revealing secret trace vajra spirits, many as the sands of ten Ganges rivers. Each holding aloft a mountain and wielding a pestle, they pervaded the realm of empty space. 一一光明 皆徧示現 十恒河沙金剛密跡 擎山持杵 徧虛空界
The great assembly gazed upward at once filled with fear and admiration. Seeking the Buddha’s kind protection, they single-mindedly listened. As, streaming light at the Buddha’s invisible crown the transformation Thus Come One proclaimed the spiritual mantra: 大眾仰觀 畏愛兼抱 求佛哀祐一心聽佛 無見頂相 放光如來 宣說神咒